Ammon, N. Dittmar and K. Mattheier eds , Sociolinguistics: An international handbook of language and society , Berlin: Walter de Gruyter. Terrel, Tracy D. Urciuoli, B. Boulder, CO: Westview. Keller, R. Teschner and S. Weinrich, U. The Hague: Mouton. First edition published Google Scholar. Woolford, E. Linguistic Inquiry , 14, — Zentella, A. We Speak Both: Growing up bilingual in el Barrio. Unpublished doctoral dissertation, University of Pennsylvania, Philadelphia.
The national anthem itself was translated into Spanish as early as , during the hey-day of Americanization and long before bilingual education became controversial. It and several other versions of the anthem are featured on the Spanish-language version of the U. Back in Baltimore, he completed the four verses PDF and copied them onto a sheet of paper, probably making more than one copy.
A local printer issued the new song as a broadside. Shortly afterward, two Baltimore newspapers published it, and by mid-October it had appeared in at least seventeen other papers in cities up and down the East Coast. Arranged by G. Now they want to lock in the national anthem. I would have thought the president would have objected more to controversial singer Gloria Trevi as one of the performers than the song itself.
The real problem some people have with a Spanish version of the national anthem is that they want to make the national vision, the idea of nationhood, a reminder of their heritage and history into a property.
The national anthem is not an artifact but culture. Culture is different from property.
0コメント